|
论 坛 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
中国与欧洲国家的医药交流
|
|
|
发布时间:2007-7-12 点击:778 来源: 作者: |
明、清时期,中国与欧洲国家的医学交流,主要是通过西方来华的传教士作为媒介进行的。他们将许多西方文化知识 (包括西医的解剖学、生理学、药物与治疗方法等)不断传人中国,同时将中国文化 (包括中医药知识)带回西方。完成译述出版工作的人员既有传教士,也有医生和其他学者。
来华较早的西方传教士是意大利天主教士利玛赛 (MatteoRicci,1552——1610),他1582年奉派到广东肇庆传教,1601年到达北京。随后,1597年龙华民 (Nicolaolongobardi,1559-1654)、1613艾儒略(JulioAleni,1582——1649).1621年邓玉函 (Johann Terrentius,1576-1630)、1622年罗雅谷(GiacomoRho,1593-1638)、1630年汤若望(Johann Adam Schall Von Bell.1591-1666)等相继来华传教。他们先后将西方的天文、水利、医药等书籍译成中文并刊行。如邓玉函译述 《泰西人身说概》,罗雅谷、邓玉函、龙华民合作译述的《人身图说》等书,把西医的解剖、生理学知识介绍给中国。艾儒略的《西方问答》书中也介绍了欧洲的验尿诊断及放血疗法等西医知识。他的另一本中文译述《职方外记》还介绍了欧洲一些防疫方法。这些对中国医学界有一定影响。
西方来华传教士为配合传教也开展行医施药的活动,这就导致西方药物,如金鸡纳、鼻烟、药露、氨水、日精油等传入中国。清代人赵学敏在《本草纲目拾遗》中就曾写到:《日精油,泰西所制……治一切刀创、木石及马踢、犬咬等伤,止痛敛口,大有奇效。"说明西方传人药物在当时受到中国医药界的重视。
来华的西方传教士,还带来了欧洲的医院设施和医学教育方式。澳门主教卡内罗(BelchiorCarneiro)于1569年在澳门建立米斯力科地亚医院 (MisericordiaHospital)及圣拉裴尔医院(St.RaphaelHospital)等西医医疗机构。大约在1594年,澳门的圣保罗学院还曾附设医科班。这些西方在中国开设最早的医院和医学校,主要为来华的西方人服务,又位于澳门一隅,对中国内地影响不大。
西方传教士回国时,常带中医药书籍及译成西方文字的中医药文稿回国。如1643年波兰籍传教士卜弥格 (MichelBoym,1612-1659)赴华传教,他在华期间选择了一些中医药知识译成拉丁文。其译著《中国植物志》(拉丁文)1656年在维也纳出版,其另--,本拉丁文译著《医钥和中国脉理》是在他去世20多年后,于1680年在德国的法兰克福正式出版。卜弥格的译著在欧洲影响较大。同时期哈维耶 (Harvieu,R.P)在法国格勒诺布尔出版的法文本《中医秘典》、英国医生弗洛伊尔 (SirJohnFloyer)在英国伦敦出版的英文本 《医生诊脉表》中均有关于中医脉学的论述,而且都是在「弥格译作基础上转译的。弗洛伊尔是欧洲最早发明脉搏计数器的,但他在自己的著作中提到,他的发明受到中国脉学论述的影响与启发。
中医译成西方文字出版后,对西方医学产生影响的还有一些。如1676年荷兰人布绍夫(HermannBuschof)关于针灸的书稿被译为英文在伦敦出版。1683年,荷兰医生赖尼(W硼amtemRhyne)在伦敦出版英文版《论关节炎》,书中有利用针刺治疗关节炎的内容。
同年,盖合玛 (Gehema,J•A•)在德国汉堡出版了德文版《应用中国灸术治疗痛风》,书中谈到中国的灸术是当时治疗痛风的最迅速最适宜的方法。1684年,布兰考特 (Blankaurt•5•)在荷兰的阿姆斯特开出版荷兰文版《痛风专论》,书中有介绍中国针灸术治疗风湿病的方法和疗效的内容。这些较早介绍中医针灸术的西方书籍,如追踪溯源,就会发现其与西方来华传教士有着千丝万缕的密切联系。
由于中医药学不断传到欧洲,其独特的理、法、方、药体系及疗效引起欧洲学术界的关注,以至于19世纪初西欧的学者们就开始研究中国医学史,并出版了专著。如瑞穆斯特(Rumust,A,)于1813年在巴黎出版法文版《关于中国医史研究》,皮尔松 (Pearson)于1820年在伦敦出版了英文版《中国医学史》。这些可以反映欧洲对中国医药学酝欲全面深入了解的迫切愿望。
|
| |
|
|
|
上一篇 /
下一篇 |
|
|
| |
|
|
|